miércoles 25 de agosto de 2010
El Yeshua Hebreo vs. el Jesús Griego por Nehemia Gordon
¿Griego o Hebreo?
A estas alturas ya no me quedaban ideas. Mi campo de estudio realmente era el
Tanaj, los pergaminos del Mar Muerto, y el Judaísmo antiguo. Aunque estudié Griego
en la universidad, los estudios del Nuevo Testamento realmente no eran mi campo de
especialización. Así que pregunté a unos de mis colegas en la universidad si ellos
podían darme una pista acerca de cuál podría ser el paso a seguir ahora. Uno de mis
colegas me dijo que algunos estudiosos eran de la opinión de que parte de los primeros
tres Evangelios del Nuevo Testamento estaban escritos originalmente en Hebreo. Le
pregunté por qué pensaba esto. Él me dijo, porque estaban llenos de Hebraísmos.
Yo lo conocía todo sobre los Hebraísmos por mis estudios de la Septuaginta, la antigua
traducción griega del Tanaj. Los expertos mundialmente reconocidos encuentran el
griego clásico de la Septuaginta incomprensible, mientras que cualquier estudiante
israelí puede leerlo después de sólo un par de años de aprender Griego. La razón es
que la Septuaginta fue traducida por traductores muy malos. En lugar de traducir el
Tanaj al griego apropiado, tradujeron las palabras mecánicamente, llevando consigo
numerosos modelos de pensamiento Hebreo. Para alguien que esté familiarizado con el
Tanaj en hebreo este griego es relativamente fácil de leer. Pero para un especialista en
griego clásico que espere encontrar una sintaxis griega elegante le parecerá un
galimatías. Y en tiempos antiguos no era mejor. Como dice uno de mis profesores: "En
las calles de Atenas no entendían la Septuaginta". Al lector Griego antiguo esta
traducción le resultaba incomprensible. Por ejemplo, el Tanaj comienza a menudo un
relato con la palabra vayehi yhyi w“ ˛ "y fue". Claro en Hebreo "y fue" significa "pasó,
aconteció". Pero el lector Griego ve kai . egv en, eto kai egéneto, y dice: ¿Y fue? ¡¿Y qué
fue?! ¡¿Qué ocurrió?! ¡En griego es un galimatías! A menudo los traductores ni siquiera
sabían lo que estaban leyendo y creaban frases incoherentes traduciendo palabra por
palabra.24 Esto es como lo que le pasó a un amigo mío en la Universidad Hebrea que
escribió una monografía en Inglés y luego contrató a alguien para traducirla al Hebreo.
En un momento dado en la monografía mi amigo se refería a un gráfico con las
17
palabras: "Vea la Tabla 1". El traductor israelí, que tenía sólo un conocimiento elemental
(básico) de inglés, tradujo así re'e shulján 'ejad dja' , @jl' W] v hare . Claro, la palabra
Hebrea shulján significa mesa, como la que usamos para comer, no una tabla en un
documento que en hebreo es una palabra totalmente diferente ("tavla hlb' ]t); . Cuando mi
amigo leyó esta traducción no sabía si reír o llorar. Éste es a menudo el tipo de
traducción que uno se encuentra en la Septuaginta, una traducción literal realizada por
alguien que no está completamente seguro de qué es lo que está traduciendo. Para
complicar el asunto, numerosos copistas griegos que no conocían nada de hebreo
intentaron "mejorar" lo que era claramente un griego pobre. El resultado fue una
traducción que a veces imita al hebreo palabra por palabra y en otras ocasiones difiere
radicalmente de él.
Bien, después de una rápida lectura de los primeros tres evangelios pude ver
que contenían algunos hebraísmos. Ciertamente no con la misma magnitud que la
Septuaginta, pero estaban allí. Blass y Debrunner, autores de la gramática estándar del
Nuevo Testamento Griego explican la situación así:
"Muchas expresiones que un griego no habría usado se encuentran entrelazadas con
una fiel traducción escrita de un original semítico." 25
Blass y Debrunner continúan diciendo que estas expresiones Semíticas son
"arameísmos". Después de un poco más de investigación descubrí que había un
permanente debate entre los estudiosos del Nuevo Testamento sobre si ciertas partes
del Nuevo Testamento (Mateo, Marcos, Lucas, Hechos, Revelación) fueron
originalmente escritas en arameo o hebreo. Aquéllos a favor de un original Arameo
estaban muy lejos de la mayoría, pero según iba trabajando en el griego de los tres
primeros Evangelios continué encontrándome con cosas como "y fue"26 que sólo
podrían ser hebraísmos, no arameísmos. En Arameo esta frase es un galimatías como
lo es en griego.
Bien, después de unas agotadoras semanas sumergido en el Nuevo Testamento
griego, yo estaba más cerca de una respuesta que cuando había comenzado. "¿Y
qué?" ¿El libro de Mateo se escribió en hebreo o tuvo fuentes hebreas? A pesar de lo
fascinante que era esto, ¿Cómo podría ayudarme a entender Mateo 23:2-3? Regresé
donde mi colega de la universidad y me confesó que él había omitido la parte más
importante. Mi colega no sólo me explicó que había algunos estudiosos que creen que
Mateo fue escrito originalmente en Hebreo, sino que una versión de Mateo en Hebreo
ha sobrevivido hasta el día de hoy.
7. El Mateo Hebreo de Shem Tov
Bien, inmediatamente fui a la biblioteca Universitaria Hebrea en Mt. Scopus y después
de una rápida búsqueda en la computadora encontré un libro titulado El Evangelio de
18
Mateo según un Texto Hebreo Primitivo. El autor se llamaba George Howard, un
competente erudito de una universidad Americana. Me senté y empecé a leer su
pequeño libro que contenía un texto hebreo de Mateo, una traducción Inglesa de ese
texto, y un estudio lingüístico y de texto. Antes de que yo fuera al texto hebreo decidí
leer el estudio lingüístico y de texto para ver de qué trataba.
Howard explicaba que una versión Hebrea del libro de Mateo había sido
conservada por un Judío Español del Siglo 14 llamado Shem-Tov Ibn Shaprut. Por
alguna razón al principio pensé que él estaba hablando sobre Ba‘al Shem-Tov, el
Rabínico "hacedor de milagros" que fundó el Hasidísmo en el siglo 18. Pero entonces
comprendí que este Shem-Tov había vivido 400 años antes. Este Shem-Tov del siglo
14 vivió en España en plena Inquisición. Este periodo estuvo marcado por las
Disputatio o en inglés "Disputations". Estas Disputas eran debates públicos en los que
los judíos se veían forzados a participar por sus gobernantes católicos. Las Disputas
tenían lugar cuando un obispo católico enviaba a sus soldados de caballería a una
sinagoga cercana y arrastraba al Rabino local al debate público. El Rabino se veía
obligado a defender la fe judía entre la espada y la pared. Si el Rabino perdía, la
población judía local se veía forzada a convertirse al Catolicismo; si él ganaba se le
acusaba de insultar la religión católica y se veía obligado a huir por su vida.27 La
disputa era realmente una situación de la que no se podía salir victorioso pero la
mayoría de los judíos estaría de acuerdo en que convertirse en refugiado es preferible
a ser forzado a convertirse al Catolicismo. Shem-Tov Ibn Shaprut vivió en lo más duro
de estas disputas y para ayudar a sus colegas judíos se sentó y escribió un polémico
tratado en refutación del Catolicismo. El polémico enfoque de Shem-Tov consistió en ir
sección por sección del Nuevo Testamento en busca de los puntos débiles que
pudieran usarse contra los católicos. Curiosamente una de sus tácticas frecuentes fue
hacer hincapié en los versículos dónde los católicos violan las directas instrucciones de
Yeshua. Al final del polémico tratado de Shem-Tov titulado Even Bohan ("Piedra de
Prueba" [Piedra de Toque]), él incluyó una versión hebrea del libro de Mateo a modo de
apéndice. Shem-Tov explicó que si sus compañeros Judíos querían sobrevivir a estas
disputas deberían comenzar a leer el Nuevo Testamento. A la versión hebrea de Mateo
añadida al fin del Even Bohan de Shem-Tov se la conoce ahora generalmente como
"Shem Tov, la versión hebrea de Mateo". Shem Tov, la versión hebrea de Mateo fue
conocida durante siglos pero siempre se ha supuesto que Shem Tov simplemente
tradujo al hebreo su versión de Mateo del griego o del Latín. Entonces en los años
1980 George Howard llevó a cabo un detallado estudio lingüístico en el que mostró que
había partes de la versión de Shem-Tov en hebreo sobre Mateo que no podrían
explicarse fácilmente como traducciones del griego. Cuando llegué a la parte con el
estudio lingüístico en el libro de Howard quedé entusiasmado; ahora volvía a estar en
mi elemento.
Una de las cosas que Howard encontró en el "Shem Tov, la versión hebrea de
Mateo" eran juegos de palabras hebreos. Estos juegos de palabras combinan repetidas
veces y con diferentes significados palabras de similar sonido en su raíz. Son un rasgo
común del Tanaj y forman una parte integral del relato de la historia hebrea. Por
ejemplo, al primer hombre se le llama Adam porque él fue tomado de la tierra que en
hebreo es Adamah. En realidad hay otra palabra en hebreo que podría haberse usado
19
para "tierra", 'aretz xrae, .' Pero la palabra Adamah hmd' a' æ "tierra" aparece repetidamente
a lo largo de Gen 2 formando parte de un juego de palabras que contrasta con Adam
~!da' ' a quién se formó del polvo de la Adamáh hmd' a' æ "tierra" (Gen 2:7).
Otro ejemplo puede encontrarse al final de Gen 2 donde la Torah nos dice que el
hombre y su esposa estaban desnudos, en Hebreo ‘arumim ~!yMWi r[ æ (Gen 2:25). El
versículo siguiente nos informa que la serpiente era astuta, en Hebreo ´arum ~Wr[ '
(Gen 3:1). En este caso se juega con "desnudos" ‘arumim ~!yMWi r[ æ y con "astuto"
´arum ~Wr[ ' (: Este juego de palabras no proporciona ningún mensaje en absoluto;
simplemente es parte de la estructura y del modo de narración hebreo. Otro ejemplo
puede encontrarse en una de las primeras visiones de Jeremías:
"(11) Y la palabra de YHWH vino a mí diciendo, ¿Qué ves tú Jeremías? Y yo
dije, "Veo una vara de almendro (shaqed dqev)' . (12) y YHWH me dijo: "Bien has visto,
porque yo velo (shoqed dqev)o
Aquí el juego de palabras forma parte de la visión de Jeremías. Él ve una rama
de almendro, en Hebreo shaqed dqev,' como una señal de que YHWH es diligente
(tenaz), en Hebreo shoqed dqev.o Juegos de palabras como éstos son sumamente
comunes y pueden encontrarse en casi todas las páginas de las Escrituras Hebreas.
Sin embargo resulta sorprendente que Howard encontrara juegos de palabras Hebreos
en el estudio sobre Shem Tov, la versión hebrea de Mateo, ya que se suponía que era
una traducción del griego. Por ejemplo, en la versión Hebrea de Mateo 18:9 Yeshua
dice: "Si tu ojo te hace tropezar (tajshilja ^læ y] vik]t ; sácalo y échalo (tashlijéha h'kl, iv]t);
de ti."28 Aquí aparece un juego de palabras con palabras del mismo sonido, tajshilja "te
hace tropezar" y tashlijeha "échalo de ti". ¿Cómo pueden aparecer juegos de palabras
hebreos en un libro del griego?
Por supuesto, un solo juego de palabras no es una evidencia segura de que un
libro haya sido escrito en hebreo puesto que esto podría ser una simple coincidencia.
Es cuando empiezan a multiplicarse que resulta difícil de explicar como simples
traducciones de un original griego. Pero parece haber varios juegos de palabras
hebreos en el Mateo Hebreo de Shem-Tov. Por ejemplo, "Y las muchedumbres vieron
(vayir'u WarY] wIi ); y temieron (vayir'u WarY] wi ) æ en gran manera" (Mateo en Hebreo 9:8)29; aquí
tenemos dos raíces diferentes, har "ver" y ary "temer" están yuxtapuestas a modo de
juego de palabras. Un ejemplo más complejo puede encontrarse en Mateo 12:13, 15:
"(13) Entonces dijo a aquel hombre: 'Extiende tu mano. Y él extendió (vayet tYwe );e
su mano... (15) Cuando Yeshua supo esto, se retiró de allí (vayet tYwe );e; y muchas
personas enfermas lo siguieron..."30
Aquí la palabra vayet tYwe ;e; es usada dos veces con dos significados diferentes
muy próximos ("y extendió"; "y se retiró"). Un ejemplo similar puede encontrarse en
Mateo 14:35-36:
20
" (35) ...y trajeron a él todos los enfermos (ha-jolim ~!yl/jh) con todo tipo de
enfermedad. (36) y le rogaban (vejilú WLyjwi ) les dejara tocar siquiera el borde de su
manto..."31
En este ejemplo, la raíz j.l.h. hlx se usa con dos significados distintos, un típico
juego de palabras Hebreo.
Hay incluso ejemplos dónde un juego de palabras abarca todo un pasaje. Por
ejemplo, en Mateo 18:23 Yeshua comienza una parábola usando cinco veces el verbo
shalem ~!lv "pagar". Luego él concluye en el v.35, "Así también mi padre en el cielo
hará si no perdonáis cada uno a su hermano de todo (shalem ~!lev)' corazón"32. La
moraleja de la parábola usa exactamente la misma raíz sh.l.m. ~!lv con un significado
diferente, otro típico juego de palabras.
Una de las pruebas principales citadas por aquéllos que creen que Mateo fue
escrito en griego es en realidad un juego de palabras esta vez en griego. En Mateo
16:18 Yeshua dice a Simeón, "... tú eres Pedro (petros Pet, roj), y sobre esta piedra
(petrai pet, ra
) yo edificaré mi iglesia..." (Mateo 16:18). El juego de palabras aquí está
basado en la palabra griega petra que significa "piedra" de la que el nombre de Pedro
(petros) se deriva. Normalmente se echa mano de esta cita como una prueba firme de
que el original de Mateo fue escrito en griego ya que está claro que el juego de
palabras griego está abarcando todo el pasaje. ¡Pero en la versión Hebrea hay un
juego de palabras diferente que se pierde en la griega! En la versión Hebrea de Mateo
16:18 Yeshua dice, " ...Tú eres una piedra ('even nba, , y yo edificaré ('evneh hnb, a] , mi
casa de oración sobre ti". En Hebreo el juego de palabras está entre 'even nba, , la
"piedra" y el verbo 'evneh hnb, a] , "Yo edificaré".33
¿Por qué son importantes todos estos juegos de palabras? ¿Porque si la versión
hebrea de Mateo de Shem-Tov fuera una traducción del griego, entonces de dónde
vienen estos juegos de palabras? El propósito de un juego de palabras es embellecer
el texto. ¿Pero por qué habría de molestarse en embellecer una traducción hebrea de
Mateo un Rabino del siglo 14, que escribe una Polémica contra la Cristiandad Católica?
Hay otras cosas además de juegos de palabras que parecen apoyar un original
Hebreo. En algunos casos parece como si el Mateo Griego no tuviera sentido o resulta
de difícil lectura mientras que el Mateo Hebreo de Shem-Tov tiene perfecto sentido. Por
ejemplo, en Griego dice, "Todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan". (Mateo
11:13).34 Si yo fuera Shem-Tov escribiendo una polémica contra la Cristiandad Católica
yo habría acudido a este versículo como mi primer argumento. Aquí lo mires como lo
mires el Mateo Griego dice que el Tanaj no estaba hablando sobre Yeshua; el Tanaj
sólo profetizó hasta Juan Bautista por tanto el ministerio de Yeshua no fue predicho por
el Tanaj. ¡Eso es lo que se dice en el Mateo Griego! Pero el Mateo Hebreo presenta un
ligero cambio que representa toda una diferencia. El Hebreo dice, "Todos los profetas y
la Torah profetizaron acerca de Juan" (Mateo 11:13 en Hebreo).35 Este texto en Hebreo
tiene más sentido. El Yeshua Hebreo está diciendo que a lo largo del Tanaj se hace
referencia a un profeta como Juan Bautista (quizás uno pudiera apuntar a la última
21
profecía de Malaquías a modo de ejemplo). Ahora la diferencia entre estas dos lecturas
en Griego es bastante sustancial (heos ew[ j "hasta" frente a peri peri . "acerca de")
mientras que la diferencia en Hebreo es de sólo una simple letra d[ ; "hasta" frente a
l[ ; "acerca de").
Mateo 11:13
"Todos los profetas y la Torah
profetizaron hasta / acerca de Juan"
El Mateo Griego Normal El Mateo de Shem Tov
Español) "hasta" "acerca de"
Hebreo ‘ad d[ ; ‘al l[ ;
Griego heos ew[ j peri peri .
Si el Mateo en Hebreo de Shem-Tov fuera simplemente una traducción del
Griego, entonces el texto griego en el que se basó tenía un texto substancialmente
diferente del Mateo Griego conocido hoy. Pero si el Mateo Griego es una traducción del
Hebreo, entonces el original hebreo en el que se basó era muy similar al Mateo en
Hebreo de Shem-Tov.36 Por tanto tiene más sentido que el griego que nosotros
tenemos hoy fuera traducido a partir de un original hebreo que tenía un error que no se
encuentra en el Mateo en Hebreo de Shem-Tov. Otra pregunta que nos debiéramos
hacer es: 'Si el Mateo en Hebreo de Shem-Tov es simplemente una traducción del
Griego, ¿por qué la traducción hebrea tiene más sentido que el original griego?'. Habría
sido interesante conservar en la versión de Shem-Tov esta interpretación griega la cual
hubiera afianzado un sólido fundamento contra el Cristianismo, lo cual, al fin y al cabo,
era su objetivo final.
Cuando terminé la lectura del estudio lingüístico y de texto de Howard ya era
bastante tarde y la biblioteca de Mt. Scopus se estaba cerrando. Así que corrí al cuarto
de la fotocopiadora e hice una copia de todo el libro. Continué leyendo en el autobús de
camino a mi casa y finalmente llegué a la conclusión de Howard:
"Una investigación sobre este texto lleva a la conclusión de que un antiguo
substrato del Mateo en Hebreo de Shem-Tov es una composición anterior, no una
traducción. El antiguo substrato, sin embargo, ha sido sometido a una serie de
revisiones tales que el presente texto de Shem-Tov representa al original solo de una
forma impura . (p.223).37
Lo que esto significa es que el Mateo Hebreo de Shem-Tov no es el Mateo
"original". Pero puede contener elementos originales conservados del Mateo original.
Francamente, en el primer momento en que leí esto no estaba seguro de qué es lo que
significaba. Así que empecé a leer en el propio texto Hebreo de Mateo para hacerme
una buena idea sobre lo que Howard estaba hablando. Después de aproximadamente
10 capítulos sumergido en el Hebreo lo entendí. El Mateo Hebreo de Shem-Tov ha sido
22
clarísimamente infectado por el Mateo Griego hasta el punto de contener incluso
palabras griegas transliteradas al hebreo. Parece como si alguien se hubiera sentado
con el Mateo Hebreo en una mano y el Griego en la otra y hubiera "corregido" el
Hebreo según el Griego. Lo que probablemente pasó a lo largo del tiempo es que
personas bien versadas en el texto Griego, veían este texto Hebreo de Mateo y
pensaban que contenía "errores". Estos errores o diferencias realmente estaban en el
Griego mientras que el Hebreo tenía el texto puro original escrito por el propio Mateo.
Pero estas personas versadas en el Mateo Griego no comprendieron esto así que
"corrigieron" el Hebreo basándose en el Griego. Así cuando el Mateo en Hebreo de
Shem-Tov es idéntico a nuestro texto Griego actual, entonces no podemos aprender
nada nuevo; podría ser simplemente una "corrección" del Griego. Pero cuando el
Mateo en Hebreo de Shem-Tov difiere del texto Griego podría contener "lecturas
originales" que se han perdido en el Griego.38
8. La Cátedra de Moisés
Armado con este nuevo conocimiento abrí finalmente en Mateo 23:2-3 en el
texto en Hebreo de Shem-Tov para ver lo que decía. La traducción del Griego de Reina
Valera del 95 dice:
(2) En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos (3) Así que,
todo lo que (ellos) os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; pero no hagáis
conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen.
Pero cuando miré en el texto Hebreo de Mateo encontré algo bastante diferente:
~kl., ' rma; y i rva, ] lK o hT[' w; g ` ~ymki x' h] w; . ~fWi rPh. Wbvy. e hvm, o aSeK i l[ ; b
39~yfwi [ o ~ny' aew . ~yrmi o.wao ~hve , Wf[T] ; la ~h,yf[e m] W; ~hy, twe nQo t' b; W. Wf[w] ; Wrm.vi
(2) Al ki-sé Mo-shé yesh-vu ha-pe-ru-shim ve-ha-ja-ja-mim. (3) Ve-a-ta, kol
a-sher yo-mar la-jem shim-ru va-asu u-ve-ta-ka-no-te-hem u-ma-a-se-hem al ta-asu
she-hem om-rim ve-e-nam o-sim.
Esto traducido al Español:
"Los Fariseos y sabios se sientan en la silla de Moisés. Por consiguiente,
todo lo que él os diga, hacedlo diligentemente, pero según sus reformas (takanot
t/nQ'T); y sus precedentes (ma‘asim ~!yf[m] ); no hagáis, porque ellos hablan pero
no hacen".
23
Por tanto en el Mateo Hebreo, Yeshua está diciendo que sus discípulos no
obedezcan u observen las enseñanzas de los Fariseos. ¡Ellos aseguran sentarse en
la silla de Moisés pero yo os digo que hagáis como Moisés dice! No hagáis según
sus takanot t/nQ'T ;e ni sus ma‘asim ~!yci[]m ; 40
Cuando vi las palabras takanot y ma‘asim comprendí lo que había pasado.
Takanot quiere decir "reformas que cambian la ley bíblica". Los propios Rabinos
distinguen entre la ley bíblica y sus propias leyes inventadas a las que llaman
takanot, "reformas". El Diccionario de Jastrow, el léxico standard para el Hebreo
post-Tanaj,41 da el siguiente ejemplo de cómo se usa la palabra takanot:
¿Se refieren ustedes a estas halajot (decisiones legales)? éstas son reformas
[takanot] (cambios en la ley Bíblica)."42
Si el texto de Shem-Tov de Mateo es correcto, entonces Yeshua estaba
advirtiendo a sus discípulos que no siguieran las enseñanzas de los Rabinos que
hasta donde a él le alcanzaba eran sólo takanot y no la verdadera ley bíblica. Claro,
esto concuerda con lo que Yeshua enseñó a sus discípulos en Mateo 15:3, "¿Por
qué vosotros también quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?...
habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición". [RV95]. Como
los sabios Caraítas de la edad media, Yeshua acusó a los Fariseos de poner sus
propias leyes inventadas por encima de la ley de la Torah. ¡Algo interesante
también, en el versículo 15:3 del Mateo en Hebreo la palabra traducida como
"tradición" es también takanot, "reformas que cambian la ley bíblica"!43 Por tanto
en el Mateo Hebreo hay una continuidad a lo largo del libro. Yeshua está
predicando contra las takanot, las reformas que cambian la ley bíblica, de los
Fariseos.
En el Mateo Griego 15:8-9 Yeshua acusa a los Fariseos de "enseñar como
doctrinas mandamientos de hombres", supuestamente una cita de Isaías 29:13. Sin
embargo, esto no es realmente lo que Isaías dice. Isaías 29:13 en realidad habla
sobre "mandamientos aprendidos de hombres" y el Mateo Hebreo tiene la cita
precisa de Isaías, palabra por palabra. Cuando vi esto quedé fascinado. Los sabios
Caraítas también acusaron a los Fariseos de seguir "mandamientos aprendidos de
hombres" y como mencioné previamente, esta frase aparece en casi cualquier
página de los escritos Caraítas medievales.
La otra cosa sobre la que se dice que Yeshua ha advertido a sus discípulos en
el Mateo Hebreo son los ma‘asim ~!yci[]m ; de los Fariseos. Según el Diccionario
Jastrow44 los ma‘asim son "precedentes" o para ser más preciso, actos o hechos que
sirven como precedentes. El concepto de ma‘asim es único en el Judaísmo
Farisaico y no es sorprendente que el traductor Griego de Mateo no tuviera idea
alguna de a qué se estaba refiriendo así que lo tradujo literalmente como erga er;r; ga
24
"obras o hechos". Pero Yeshua estaba hablando sobre los ma‘asim de los Fariseos
que son algo muy específico. Cuando un Fariseo no conoce la ley en una situación
particular busca un precedente de uno de sus maestros. Si el maestro realizó un
cierto acto esto debe ser lo que la Ley Oral requiere. A esto se le llama ma‘aseh
hc,[m] o en plural ma‘asim "precedentes". Este concepto es canonizado en la regla
del Talmud ma‘aseh rav br ; hc,[m] "precedente es un maestro" (Talmud
babilónico, Shabat 21a). El Talmud cita numerosos ma‘asim de los que se derivan
leyes prácticas. Por ejemplo, los Rabinos tienen una regla que dice que está
permitido usar una rampa construida por un gentil en Shabat si no se construyó
específicamente para el judío. Esta extraña resolución Rabínica se deriva del
precedente siguiente:
Un ma'aseh en que Rabban Gamaliel y los ancianos estaban viajando en un
barco, cuando un gentil construyó una rampa para que descendieran, y Rabban
Gamaliel, y los ancianos descendieron por ella. (Talmud Babilónico, Shabat 122a)
Los Rabinos asumieron que Rabban Gamaliel y los ancianos no podrían
pecar y por consiguiente el hecho de que usaran una rampa construida en Shabat
demuestra que éste es un acto permitido. Aprender precedentes de las acciones de
los Rabinos es un método normal usado por los Rabinos para derivar leyes
religiosas. No se necesita prueba bíblica alguna ya que el precedente Rabínico es
incluso mejor.
Según el Mateo Hebreo, Yeshua está advirtiendo a sus discípulos que no
miren los ma‘asim, los precedentes, de los Rabinos, como la norma de conducta
apropiada. Ni deben seguir los takanot, las leyes inventadas de los Rabinos. En
cambio deben escuchar lo que Moisés dice, ya que después de todo la afirmación
Rabínica con respecto a la autoridad es que ellos se sientan en la silla de Moisés.
Esto recuerda lo de la moneda con la figura de César (Mateo 22:20-21). Si la
moneda es del César, dádselo a César.45 Si es la silla de Moisés, haced lo que
Moisés dice.
9. Ellos Dicen pero no Hacen
Una cosa que al principio yo no entendí en el Hebreo de Mateo 23:2-3
fue las últimas palabras del v.3:
25
"pero según sus reformas (takanot) y sus precedentes (ma‘asim) no
hagáis, porque ellos dicen pero no hacen"
Cuando leí esto no estaba seguro de qué es lo que Yeshua quería decir
cuando dijo "ellos no hacen". ¿Qué es lo que ellos no hacen? En Hebreo
suena como que algo al fin del versículo se hubiera perdido. Algo de esto me
resultaba familiar pero no estaba seguro de qué era. A estas alturas, estaba
tan entusiasmado con mis descubrimientos sobre el Mateo de Shem Tov que
inmediatamente llamé a Michael. Había demasiado para explicar por teléfono
así que decidimos encontrarnos esa semana.
Entretanto continué dando vueltas a las palabras "porque ellos dicen
pero no hacen". Algo se me escapaba, ¿pero qué? La respuesta llegó a mí
de una manera completamente inesperada. Como Caraíta me encuentro a
menudo con personas que no tienen idea alguna de qué es Judaísmo
Caraíta. Uno de los conceptos erróneos más comunes es creer que los
Caraítas sólo creen en la Torah, los cinco libros de Moisés, y rinden culto en
el Monte Guerizim. Como siempre explico a la gente, son los Samaritanos, no
los Caraítas, los que lo hacen en el Mt. Gerizim. Los Caraítas creen en todas
las Escrituras Hebreas desde el Génesis a Malaquías, o según el cómputo
Hebreo, de Génesis a Crónicas (porque en el orden Hebreo Malaquías está
en medio de la Biblia). Los Caraítas también reconocen a Jerusalem como el
lugar dónde YHWH ha escogido poner su nombre para siempre (2ª Reyes
21:7). Por otro lado, los Samaritanos son descendientes de gentiles
babilónicos forzados por los reyes asirios a establecerse en la parte norteña
de Israel y que rinden culto en un lugar alto en el Mt. Guerizim.46
La historia de los Samaritanos se cuenta en 2ª Reyes 17. Cuando estos
extranjeros se establecieron por primera vez en Samaria, sufrieron una serie
de ataques de leones por lo que pidieron al rey de Asiria que les enviara un
sacerdote de entre los Israelitas desterrados para pagar el homenaje al dios
local. Este sacerdote era, por supuesto, uno de esos malos sacerdotes que
habían servido en los lugares altos, lo cual era uno de los grandes pecados
de las tribus norteñas desde los tiempos de Jeroboam (2ª Reyes 17:21-23).
Pero por lo menos este sacerdote trajo consigo una copia de la Torah y
empezó a enseñar a los Samaritanos sobre YHWH. Al final, los Samaritanos
rendían culto a YHWH y al mismo tiempo rendían culto a sus ancestrales
dioses extranjeros (2ª Reyes 17:28-32).
Un día recibí otro correo electrónico de una persona que todavía
confunde a los Caraítas con los Samaritanos; recibo uno de estos todas las
semanas. Cuando me senté para contestar este correo electrónico decidí
refrescar mi memoria re-leyendo 2ª Reyes 17. Mientras leía el relato bíblico
26
sobre los Samaritanos me topé con un versículo que era difícil de entender.
Este versículo del Tanaj era una sinopsis de los Samaritanos:
1] "Hasta este mismo día ellos hacen según sus maneras anteriores,
2] no temen a YHWH, y no hacen,
3] según sus estatutos y sus juicios,
4] según la Torah y mandamientos que YHWH les ordenó a los hijos de
Jacob". (2ª Reyes 17:34)
Ésta es una traducción literal del versículo tal como aparece en Hebreo
y que claramente no tiene sentido. Parece como si el libro de Reyes estuviera
criticando a los Samaritanos por no hacer "según sus estatutos y sus juicios"
cuando al principio del propio versículo los critica por hacer según sus
maneras anteriores. ¿Así pues qué está pasando aquí? Todas las
traducciones típicas Inglesas simplemente esquivan el problema
parafraseando el versículo. Pero si nos atenemos a lo que dice en Hebreo
terminamos con esta extraña frase "ellos no hacen" que no parece encajar en
el versículo. Mientras leía esto me percaté de que la sintaxis hebrea, el modo
en que las frases se estructuran, es bastante diferente de la sintaxis inglesa.
Lo que a menudo tengo que hacer es leer en alto el versículo hebreo varias
veces hasta dar con su significado. Después de haberlo hecho me di cuenta
de que tenía perfecto sentido en hebreo pero tenía que ser traducido al inglés
re-ordenando las cuatro cláusulas del versículo como sigue:47
1] "hasta este mismo día ellos hacen según sus caminos anteriores,
3] según sus estatutos y sus juicios,
2] ellos no temen YHWH, y ellos no hacen,
4] según la Torah y mandamientos que YHWH les ordenó a los hijos de
Jacob". (2Reyes 17:34)
El modo en que el versículo está estructurado en Hebreo da énfasis en
el hecho de que los Samaritanos actúan "según sus estatutos y sus juicios"
pero "ellos no hacen" según la Torah. Cuando finalmente comprendí este
versículo, se me ocurrió que ésta era la solución a Mateo 23:3. Ambos
versículos tenían esta frase aparentemente inexplicable "ellos no hacen" qué
no parecía encajar. Pero encaja cuando se entiende 2ª Reyes 17:34 con la
sintaxis Hebrea correcta. Comprendí que en Mateo 23:3, en Hebreo, Yeshua
estaba haciendo eco del especial estilo de 2ª Reyes 17:34 cuando dijo sobre
los Fariseos: "pero según sus reformas (takanot) y sus precedentes (ma‘asim)
no hacen, porque ellos dicen pero no hacen". En 2ª Reyes 17:34 se dice una
cosa muy similar sobre los Samaritanos que siguen "sus estatutos y sus
27
juicios" pero "no hacen" Torah. Yeshua estaba diciendo que como los
Samaritanos de antaño, los Fariseos tienen sus propios estatutos y juicios
que ellos siguen, mientras que al mismo tiempo ellos dicen Torah pero no
hacen Torah. Para dar énfasis a este mensaje él pidió prestado una única
frase de 2ª Reyes 17:34 que habla sobre los pecados de los Samaritanos y la
aplicó a los Fariseos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada